LATEST UPDATES

Published at 1st of December 2021 01:14:19 PM


Chapter 121: 121

If audio player doesn't work, press Stop then Play button again




The raws were pulled (real-time) from: https://ncode.syosetu.com/n4830bu/121/

When I get to the temple’s own room, I go up to the second floor to change into blue clothing. Delia has already prepared and waited for the blue garment, and helped her get dressed. If you change your clothes on your own, you will be angry with Delia, and you will have to bend and extend your arm as usual, and adjust to the movement of Deria.

わたしは神殿の自室に着くと、青の衣に着替えるためにまず二階に上がる。すると、デリアがすでに青の衣を準備して待っていてくれて、着替えを手伝ってくれるのだ。一人で勝手に着替えたら、デリアに「もー!」と怒られるので、いつも通り腕を曲げたり、伸ばしたり、デリアの動きに合わせなければならない。

At first, I couldn’t breathe, and if I changed my clothes faster, I couldn’t move enough to make my lips sharp. However, recently it has become possible to change clothes naturally.

最初は息が合わず、自分で着替えた方がよほど速いと唇を尖らせたくなるくらい動きが噛み合わなかった。けれど、最近では結構自然に着替えさせてもらうことができるようになってきた。

wondering if it’s getting a little like a young lady, she whispered lightly and waited for Delia to trim her hair.

ちょっとはお嬢様っぽくなってきたかな、と思いながら、軽く俯いてデリアが髪を整えてくれるのを待っていると、デリアがぼそっと呟いた。

“It was better than expected”

「予想以上に素敵でしたわ」

“What? What?”

「え? 何?」

When I tilted my head, I couldn’t understand what was being told, and Delia struck me with a light blue eye.

いきなり何の話をされたのかわからなくて、わたしが首を傾げると、デリアは薄い水色の瞳を強く光らせてキッとわたしを睨んだ。

“Moo! This is the picture book that you read the most! Isn’t Mine saying that you want to hear your impressions?”

「もー! 一番に読ませて頂いた絵本ですわよ! 感想が聞きたいと、マイン様が言っていたではありませんか!」

“Oh, it’s a story about a picture book. I just didn’t understand what it was for a moment. I’m glad to hear Delia’s impressions … Did you read it all the way?” Is n’t it? ”

「あ、絵本の話ね。何の話か一瞬わからなかっただけです。デリアの感想が聞けて嬉しいわ。……きちんと最後まで読めたのね? ずいぶん字が読めるようになっているんじゃない?」

Delia is studying alone, so her progress should be slower than Gil. I never thought I could read it all.

デリアは一人で勉強しているのでギルより進度が遅かったはずだ。全部読めるとは思っていなかった。

“… I had Gill tell me a little. Show me Carta”

「……ギルに少し教えてもらったのです。カルタも見せてもらって」

“Yes, if you were studying, it was good”

「そう。勉強になっているなら、よかったわ」

When I imagine Delia who looked at Gill as a rival and asked Gill to read a book, she felt very smiling.

ギルをライバル視していたデリアが、本を読みたくてギルに教えてほしいとお願いするところを想像すると、とても微笑ましい気分になる。

When I was grinning, Rosina interrupted me and Delia ’s talk with a slightly severe expression.

わたしがニヨニヨしていると、少しばかり厳しい表情でロジーナがわたしとデリアのお喋りを遮った。

“Mine, let’s talk about it and let’s practice feshpeel. There is no time”

「マイン様、お話はそれくらいにして、フェシュピールの練習をいたしましょう。時間がございません」

“What’s wrong with Rosina? My face is a little tense?”

「ロジーナ、どうしたの? 顔がちょっと強張っているけれど?」

“The priest has responded to show the second assignment at the meeting”

「神官長から、面会時に第二課題を披露するように、と返事が来ております」

I agree with Rosina’s words. If you have to show in front of the priest, you can see Rosina’s tension.

ロジーナの言葉に、あぁ、とわたしは納得した。神官長の前でお披露目しなければならないなら、ロジーナの緊張もわかる。

“So you have to practice hard. When is the priest ’s designation?”

「では、頑張って練習しなければなりませんね。神官長の指定はいつですか?」

“After lunch”

「昼食後でございます」

I tilted my head slowly, feeling an unpleasant premonition for the answer that skipped the date.

日付をすっ飛ばした答えに嫌な予感を感じながら、わたしはゆっくりと首を傾げた。

“…… Hey Rosina. When is it after lunch?”

「……ねぇ、ロジーナ。いつの、昼食後かしら?」

“Today is after lunch”

「本日の、昼食後でございます」

“Yeah ??”

「えぇ!?」

Fran, who kept the letter, says that the priest must also head for a harvest festival in a nearby rural area. It seems like he wants to end the meeting before departure because he will not be able to take time for a while. I’m happy to handle it quickly, but when I suddenly put on the festival, I can’t prepare my heart.

手紙を預かってきたフランが言うには、神官長も近くの農村で行われる収穫祭に向かわなければならなくなったらしい。しばらく時間が取れなくなるため、出発前に面会を終わらせたいようだ。手早く処理してくれるのは嬉しいけれど、いきなりフェシュピールのお披露目まで付けられると、心臓の準備ができない。

“It’s not graceful to panic, Mine. Please be careful not to be enlightened by the priestess.”

「慌てるのは優雅ではございません、マイン様。決して神官長に悟られないようにお気を付けくださいませ」

“…… Yes”

「……はい」

Practicing desperately until the bell of 3 and then doing the help of the priest with a plain face. After making a silent appeal that he was n’t rushed even at a sudden show, he quickly trained for lunch, and we trained with Rosina until the last minute.

3の鐘まで必死に練習して、その後、神官長のお手伝いを平然とした顔でこなす。急なお披露目でも慌ててませんよ、という無言のアピールをして、昼食を手早く済ませると、出発時間ギリギリまでロジーナと特訓する。

Since I am being practiced seriously, I am improving, but I am nervous to let someone listen. In particular, this time there is even a performance of his own song-a song that he remembered during the Reino period.

真面目に練習させられているので、上達はしているが、誰かに聴かせるのはどうしても緊張する。特に、今回は自作の歌――麗乃時代に覚えていた曲――のお披露目まである。

The original song was stopped as a theme song of the movie, and changed to a safe school song. Regardless of the literal translation, it was too difficult to make a suitable song. Every time I changed the lyrics, or when I noticed, I sang English lyrics, so Rosina was amazed.

自作の歌は、映画の主題歌だったラブソングは止めて、無難な学校唱歌に変更した。直訳ならともかく、適当な替え歌を作るのが難しすぎた。毎回、ちょっとずつ歌詞が変わったり、気が付いたら英語の歌詞を口ずさんでいたりするので、ロジーナに呆れられてしまったのだ。

“It ’s okay if you play calmly. It ’s better than me.”

「落ち着いて弾けば大丈夫ですわよ。あたしよりは上手なんですもの」

“Thank you, Delia. I’ll do my best”

「ありがとう、デリア。頑張ってきますね」

With the encouragement of Delia, I headed to the Priest’s room with Rosina who had a child’s scriptures and Cinderella text and a smaller Feshpeel.

デリアの激励を受けて、わたしは子供用聖典やシンデレラの文章を持ったフランと小さい方のフェシュピールを持ったロジーナと一緒に神官長の部屋に向かった。

“I’m sorry for the sudden specification”

「急な指定ですまない」

If you say so with an expression that you don’t think is too much, the chief will recommend a sitting chair in the center of the room.

大してすまないとは思っていないような無表情でそう言うと、神官長は部屋のほぼ中央にある応接用椅子を勧めてくれる。

“Let me hear how much I have improved since then.”

「では、あれからどのくらい上達したか、聴かせてもらおう」

When I received a fesh peel from Rosina and put it between my thighs, I breathed deeply. While listening to the throbbing heartbeat, I played the pin and the string.

わたしはロジーナからフェシュピールを受け取って、太股の間に挟むようにして構えると、深く呼吸した。ドクンドクンと鳴る鼓動を耳の奥で聞きながら、ピィンと弦を弾いた。

Sing the school song “Under the Big Chestnut Tree” following the theme song. Instead of chestnuts, the names of nuts such as walnuts are included so as not to feel uncomfortable.

課題曲に続けて、学校唱歌「大きな栗の木の下で」を歌う。栗ではなく、胡桃のような木の実の名前を入れて、違和感がないようにしてある。

The chief priest also satisfied and praised me as “very good”.

神官長も満足そうに頷いて「大変結構」と褒めてくれた。

“I’m pretty good at progress, you are. This is the next song to be studied. And then, the song you make is interesting. I hope to make something next”

「なかなか上達が早いな、君は。これが次の課題曲だ。それから、君が作る曲は興味深い。次も何か作ってくるように」

“…… Yes”

「……はい」

Look through the sheet music I received, and I’m relieved that the next song is a little difficult, but I’m relieved that it was cut off safely.

受け取った楽譜に目を通して、次の課題曲がちょっと難しいことにげんなりしながらも、無事に切りぬけられたことにホッと胸を撫で下ろす。

“Rosina, this”

「ロジーナ、これを」

I handed a Feshpeel to Rosina and I reached out for the tea that Arnaud had put in. The tea after going through the tense time feels very delicious.

ロジーナにフェシュピールを手渡し、わたしはアルノーが入れてくれたお茶に手を伸ばした。緊張の時間を切り抜けた後のお茶はとてもおいしく感じる。

The priestess, contrary to me, returned the tea that he was drinking while listening to the feshpeel to the table.

神官長はわたしと逆で、フェシュピールを聴きながら飲んでいたお茶をコトリとテーブルに戻した。

“So, was your story about the creation of a children’s scripture?”

「それで、君の用件は子供用の聖典ができたという話だったな?」

“Yes, this is a children’s scripture picture book”

「はい。こちらが子供用聖典の絵本です」

When I turned my eyes to Fran, he flicked lightly and gave him a picture book. The chief priest looks at the book and picks it up while holding his eyebrows.

わたしがフランに視線を向けると、フランは軽く頷いてスッと神官長に絵本を差し出した。神官長は差し出された本を見て、眉を寄せながら手に取る。

“If this is a book? What is this cover?”

「これが本だと? この表紙は何だ?」

Unlike in a hidden room, the expression of the priest is almost unchanged, so it’s hard to understand, but it’s like giving up your tone. I tilted my head because I didn’t know why I could hear such a sharp voice just by looking at the cover.

隠し部屋にいる時と違って、神官長の表情がほとんど変わらないのでわかりにくいけれど、口調が咎めるようなものになっている。何故、表紙を見ただけでそんな尖った声を出されるのか、わからなくて、わたしは首を傾げた。

“Whatever you say, it’s paper!”

「何と言われましても、紙ですけれど?」

“You can see it by looking at it. Why are there flowers in the paper?”

「それは見ればわかる。何故、紙の間に花が入っているんだ?」

“Is it because you put it?”

「え? 入れたからです」

“I understand that too. I’m asking why you put it in.”

「それもわかる。どうして入れたのか、聞いているんだ」

The voice of the chief priest suddenly becomes irritated. I don’t know why the mood is so plummeting. Benno was pleased that she was going to be a noble daughter, but isn’t it prohibited to plant flowers between papers?

苛立たしげに神官長の声がどんどん尖ってくる。どうしてそんなに機嫌が急降下しているのか、全くわからない。ベンノは貴族の令嬢に受けそうだと喜んでくれたけれど、紙の間に花を漉くのは禁じられているのだろうか。

“Why did you think the flowers are more cute? Did you have any problems?”

「どうしてって、花が入っている方が可愛いと思ったからです。何か問題がありましたか?」

“… Because it’s cute? No, not … It’s good. I’ll go.”

「……可愛いから? いや、そうではなく……もういい。行くぞ」

As if he said it was incomprehensible, the priest with an eyebrows stood up and started to go to the hidden room behind the bed. I too can’t understand the priest, and follow the priest, with the same eyebrows.

理解不能だと言いたそうに、むむっと眉を寄せた神官長が立ち上がって、寝台の奥の隠し部屋へと向かい始めた。わたしも神官長のことが理解不能で、同じようにむむっと眉を寄せながら、神官長の後を追う。

“Mine-sama, this”

「マイン様、これを」

A frantic franc presents me a sheet of Cinderella text. When I received “Thank you”, I passed through the door that the chief priest opened.

慌てた様子のフランがわたしにシンデレラの文章を書いた紙を差し出してきた。わたしは「ありがとう」と受け取ると、神官長が開けているドアをくぐった。

I enter the usual hidden room and head for the usual chaise longue. I tried to dismiss the material that occupied the chaise lounge and remembered that this might be a magical material.

相変わらず雑然とした隠し部屋に入って、わたしはいつもの長椅子に向かう。長椅子を占領している資料を退けようとして、これが魔術の資料かもしれないと思い出した。

“I should have told you not to look”

「こら、見てはならないと言ったはずだ」

“Yes”

「はぁい」

The priest who noticed before looking into took the materials in my hand and stacked them on the desk. The material on that desk must be magical material. If you look around and look around that room, it looks strange.

覗きこむより先に気付いた神官長がわたしの手にある資料を取り上げて、机の上に積み重ねた。あの机の資料が魔術関係の資料に違いない。そう思って部屋を見回すと、今までと違った感じに見えるから不思議だ。

The priestess draws a sword in his eyebrows while pulling his chair.

神官長は自分の座る椅子を引き寄せながら、ぐぐっと眉間に皺を寄せる。

“Do n’t let it go”

「きょろきょろしないように」

“I ’m sorry …. what were you talking about?”

「申し訳ございません。……それで、何のお話でした?」

“I’m asking how you can put flowers between the paper. If it’s a secret of the workshop, you won’t be forced to ask, but there are flowers between the paper. Is it strange to be caught? “

「どのようにすれば、紙の間に花が挟めるのか、と聞いてるのだ。工房独自の秘密というなら、無理には聞かぬが、紙の間に花が挟まっているなどおかしいだろう?」

“Isn’t it strange? If you put it in the process of making paper, you can do it”

「おかしくないですよ? 紙を漉く過程で、パラパラと入れればできます」

“…… If it’s flipping?”

「……パラパラだと?」

Although I explained with my fingers fluttering over the girder, it seemed that I couldn’t reach the priest at all.

簀桁の上で花を散らすように指をひらひらさせながら説明したけれど、神官長には全く通じなかったようだ。

I noticed that the only paper that the chief knew was basically parchment, and I clapped my hand. Certainly, if you only know how to make parchment, you can’t get flowers between them. It will never be possible to emerge slightly as if entangled in the fibers.

神官長が基本的に知っている紙が羊皮紙だけであることに気付いて、わたしはポンと手を叩いた。確かに、羊皮紙の作り方しか知らなかったら、花が間に挟まるわけがない。繊維に絡めとられたようにうっすらと浮かび上がるなんてあり得ないだろう。

“Well, the way of making plant paper and parchment is fundamentally different, so if you really want to come, visit the workshop next time”

「えーと、植物紙と羊皮紙は作り方が根本から違うので、どうしても気になるなら、今度工房まで見学に来てください」

“That’s right. I don’t know at all from your explanation”

「そうだな。君の説明ではさっぱりわからぬ」

The priest who seems to have given up on his intended answer crosses his legs and puts the children’s scriptures on his knees and opens it. I turned the page of the door, and as soon as I saw the text and the picture, I narrowed my eyes and struck me.

自分の意図する答えを得ることを諦めたらしい神官長は、足を組んで膝の上に子供用聖典を置いて、パラリと開く。扉のページをめくり、本文と絵を目にした途端、目を細めてわたしを睨んだ。

“A book is a work of art. It must be covered with a cover, decorated with jewels and gold, and a lot of colors are used in the picture. This book has low artistic value. It’s a good picture, so add color.

「本というのは芸術品だ。表紙が皮張りで、宝石や金があしらわれていて、絵には色がふんだんに使われていて、鮮やかで美しいものでなければならぬ。この本では芸術的な価値が低いぞ。せっかく良い絵なのだから、色を付けなさい。もったいない」

It seems to be a book for the chief priest to let the person who writes beautiful characters write the text, ask the artist or the picture studio to make an illustration, and let the leather craftsman make the cover. Reminding me of a book in the library, I shake my head.

美しい字を書く者に本文を書かせ、芸術家や絵の工房に挿絵を頼み、皮の職人に表紙を作らせるのが、神官長にとっての本らしい。図書室に置かれていた本を思い出して、わたしはふるふると頭を振る。

“It’s a waste to add color. How much do you think it will cost you money?” I will spend money on one book because it will be used to teach characters to orphanage children I want to prepare more than one “

「色を付ける方がもったいないですよ。どれだけお金がかかると思っているんですか? 孤児院の子供達に字を教えるために使うので、一冊にお金をかけるより、複数準備してあげたいんです」

“The book is a work of art and it is a single item. What are you talking about, you?”

「本は芸術品であり、一点物だ。何を言っているんだ、君は?」

I want to return it to the priest as it is. When I thought so, words were leaking out of my mouth. “What are you talking about?

その言葉、そっくりそのまま神官長にお返ししたい。そう思っていたら、勝手に口から言葉が漏れていた。「何を言っているんですか、神官長は?」と。

“Books are a crystal of knowledge and wisdom rather than works of art. I don’t want to make works of art, but I want to mass-produce cheap books that everyone can read.

「本は芸術品というよりは、知識と知恵の結晶ですよ。わたくしは芸術品を作りたいのではなくて、皆が読めるように、安価な本を量産したいのです」

“Mass production? Do you mean that you can write a lot? It might be possible if all the children in the orphanage learn the letters, but it will take time to be distracted?”

「量産? 大勢に書かせるということか? 孤児院の子供たち全員が字を覚えればそれも可能かもしれないが、気の遠くなるような時間がかかるぞ?」

The chief priest said that he was not sure, and pressed his temples and patted it with a conspicuous finger.

神官長はよくわからないと言いたげにこめかみを押さえて、節の目立つ指でトントンと軽く叩いた。

In my case, I was only thinking about the printing method from the beginning, so I never thought of a mass production method that would make me feel that way.

わたしの場合、最初から印刷方法ばかりを考えていたので、そんな気の遠くなるような量産方法は考えたこともなかった。

“No, it’s mass-produced by printing. There are already 30 same picture books …”

「違います。印刷で量産するんです。これと同じ絵本がすでに30冊ありますけれど……」

“Please wait”

「ちょっと待ちなさい」

The priest moved my eyebrows and blocked my words. The golden eyes near the orange are lightly watched and stare at me, saying I can’t believe it.

神官長がピクリと眉を動かして、わたしの言葉を遮った。オレンジに近い金の瞳が軽く見張られて、信じられないと言いたげにわたしを見つめる。

“What does it mean that there are already 30 identical books?”

「すでに30冊も同じ物があるとはどういうことだ?」

“That’s why I printed it”

「だから、印刷したんですよ」

“What is printing?”

「印刷とは?」

It seems that he is not familiar with the contents of the work, whether he was not listening to the priest, or Franc because he did not go to the workshop so much. The profit report was made exactly and paid to the temple, so I thought that the report came from Fran, but it didn’t seem to be the case.

神官長が聞いていなかったのか、フランもあまり工房へ行かないので理解できていなかったのか、業務内容には詳しくないらしい。利益報告はきっちりとさせて、神殿にお金を納めているので、フランから報告が入っていると思っていたが、そうではなかったようだ。

I am at a loss as to where to explain the too fundamental question of the chief.

神官長のあまりにも根本的な質問に、わたしはどこから説明すればいいのか迷う。

“Did you know that you are making plant paper at Mine Kobo?”

「マイン工房で植物紙を作っているのはご存知ですよね?」

“Ah”

「あぁ」

“There’s a little thick paper, and cut out the shape of the letters and the black parts of the picture. Cutter … Well, it’s a knife-like knife.

「そこで少し厚めの紙を作って、文字の形や絵の黒い部分を切り抜くんです。カッター……えーと、ナイフのような刃物で。これを版紙と言います」

“Could you cut the paper?”

「紙を切り抜くだと?」

I realized that I had done something quite uncommon because the priest spoke a little overturned. Since it is a later festival, let’s not have seen it.

神官長が少し裏返ったような声を出したことから、かなり常識はずれなことをしてしまったことを悟った。後の祭りなので、見なかったことにしよう。

“And if you put the printing paper on the paper you want to make a book and apply ink from the top, the ink will be applied only to the cut out part. Put the paper again on the paper and apply the ink, and you will get the exact same second sheet, and if you repeat it 30 times for each page, you will get 30 books. “

「そして、本にする紙の上に版紙を重ねて、上からインクを付けると、切り抜いている部分だけにインクが付きます。できあがった紙を退けて、新しい紙の上にまた版紙を置いてインクを付けます。そうしたら、全く同じ2枚目ができます。それを各ページにつき、30回繰り返すと、30冊の本になるんです」

The priest’s reaction disappeared from the middle like a computer that had been dropped. I somehow shake my hand in front of the chief’s eyes.

途中から、処理落ちしたパソコンのように神官長の反応がなくなった。わたしは何となく神官長の目の前で軽く手を振ってみる。

“Principal, can you hear me?”

「神官長、聞こえていますか?」

“… I’m listening. I’m listening …”

「……聞いている。聞いてはいるが……」

The reopened priestess closed his tight eyes and exhaled a deep sigh. I’m more confused by the reaction that wasn’t seen at Benno.

再起動した神官長が、きつく目を閉じて、深い溜息を吐いた。ベンノの時にも見られなかった反応にわたしの方が戸惑ってしまう。

“Um, are you okay?”

「えーと、大丈夫ですか?」

“… You did a lot of thought”

「……君は、ずいぶんと思いきったことをしたな」

“What did you think?”

「思いきったこと、ですか?」

I recalled the process of making a picture book. I think most of the time was when I decided to make a paper print after giving up saying that “woodcuts are not good”, but this is not what the priest would suggest.

何か思いきったことがあっただろうか、とわたしは絵本作りの過程を思い返した。一番思いきったのは、「木版画はダメだ」と見切りを付けて、版紙を作ることにした時だったと思うが、神官長が示すものではないだろう。

When I tilted my head, I couldn’t understand what the “priest” said, and the chief sighed several times.

神官長が言う「思いきったこと」に該当するものがわからなくて、わたしが首を傾げていると、神官長は何度目かの溜息を吐いた。

“In other words, is printing chopping paper and applying ink?”

「つまり、印刷というのは紙を切り刻んで、インクを塗るのだろう?」

“Yes”

「はい」

“It ’s impossible to chop paper, but it ’s hard to believe that it ’s irresistible and inked”

「紙を切り刻むというのもあり得ないが、惜しげもなくインクを塗るというのも信じがたい」

Since parchment is expensive and has a high value, no one seems to have used it in a ridiculous way. Plant paper costs about the same, but I knew that I was making it myself at Mine Kobo and the existence of stencil printing, so I didn’t think it was a wasteful use.

羊皮紙は高くて希少価値が高いので、切り刻むなんてもったいない使い方は誰もしなかったようだ。植物紙も同じくらいの値段がするけれど、マイン工房で自作しているということと、孔版印刷の存在をわたしが知っていたので、それほどもったいない使い方だとは考えていなかった。

Because what I demand from the book is different from that of the priest, it is only a barren argument, but it is better to make a print and print it than to decorate it with a cover. I think it’s an effective use of money.

わたしと神官長では、本に求めるものが違うのだから、不毛な言い争いにしかならないけれど、絶対に表紙をごてごて飾るよりは、版紙を作って印刷する方が、お金の有効な使い方だと思う。

“Even if it is said that it is regrettable, I can’t believe it’s hard to believe that spending money on the cover is regrettable. I made the ink from, so it was cheaper than the ink sold … “

「惜しげもなく、と言われても……表紙だけに惜しげもなく金額をかける方が、わたくしには信じられないのですけれど。神官達が集めてくれた煤からインクを作ったので、売られているインクよりは安上がりでしたし……」

“Ink too … Is it really made from coffee?”

「インクも……本当に煤から作れたのか」

When I was suspicious of collecting candy, I should have explained that it was to make ink for the time being, but apparently I did not expect it to be completed.

煤集めを不審がられた時に、一応インクを作るためだと説明したはずだけれど、どうやら本当に完成するとは思っていなかったようだ。

I feel mysterious in the face of the head of the priest who was amazed.

呆気にとられた神官長の顔に、わたしは不思議な気分になる。

“…… Is it so surprising?”

「……そんなに驚くことですか?」

“That ’s right”

「当たり前だろう」

“But … Benno-san, who was handed over earlier, said that his head hurts, but he immediately moved on to cost accounting and talking about a new picture book. I did n’t think it would be surprising ”

「でも……、その、先にお渡ししたベンノ様も、頭が痛いとはおっしゃっていましたけれど、すぐに原価計算や新作絵本の話に移ったので、そこまで驚くようなことではないと思っていました」

Benno already knows how to get along with me, and it is normal to be surprised as a chief priest by just mitigating the shock by calculating profits as a merchant. It may be.

ベンノはもうわたしとの付き合い方を心得ているし、商人としての利益計算をすることで衝撃を上手く緩和しているだけで、実は神官長くらい驚くのが普通なのかもしれない。

Mum, I thought, the priest slowly waved his head and looked towards the window with a little distant gaze.

むーん、とわたしが考え込んでいると神官長は、ゆっくりと頭を振って、少しばかり遠い視線で窓の方を見遣った。

“… Isn’t Benno surprisingly struggling? If you make only non-standard things like this, do you think his effort is considerable?”

「……ベンノは意外と苦労人ではないのか? 君が作るものがこのように規格外の物ばかりならば、彼の心労は相当だと思うぞ?」

“Wow! I want a product that I can sell because I’m a merchant. Certainly, I’m struggling, but I think it’s because I’m stuck in my neck. It shouldn’t be a responsibility … maybe “

「ぅえっ!? 商人なので売れる商品が欲しいんですよ。確かに、苦労はしてますけれど、自分から首を突っ込んでいるせいもあると思います。わたくしだけの責任ではないはずです。……多分」

It was Benno that made the Plant Paper Association and confronted the Parchment Association, or bought an Ilze fight and started an Italian restaurant. In my claim, the priest gave up his shoulders and raised his lips with a face that I knew the result.

植物紙協会を作って羊皮紙協会と対立したのも、イルゼの喧嘩を高額で買ってイタリアンレストランを始めたのもベンノだ。わたしの主張に神官長はフンと肩を竦め、結果はわかっていると言わんばかりの顔で唇の端を上げた。

“I don’t know if you don’t listen to Benno, but you … By the way, Mine. Did you just say you’re a new picture book?”

「君ではなく、ベンノの話を聞いてみなければわからぬな。……ところで、マイン。先程、君は新作絵本と言わなかったか?」

“I told you, but what is it?”

「言いましたけれど、それが何か?」

“Be sure to report it before making it. I’m sorry to be surprised this many times”

「作る前に必ず報告するように。何度もこのように驚かされるのはごめんだ」

Since what I make is the same, I’ll be surprised whenever I report it, but whispering in my heart, I handed out the paper I received from Franc to the priest.

作るものは一緒だから、いつ報告しても驚くと思うけど、と心の中で呟きながら、わたしはフランから受け取った紙を神官長に差し出した。

“I’m planning to make the next picture book this Cinderella, but is it okay to make it now?”

「次の絵本はこのシンデレラにする予定なんですけれど、これで作っても大丈夫ですか?」

When I showed the sentence of Cinderella written yesterday to the priest, the priest who looked at it held the temple.

昨日書いたシンデレラの文章を神官長に見せると、それに目を通した神官長がこめかみを押さえた。

“Isn’t the millionaire’s daughter able to marry the prince? Are you a fool? Or do you know the difference between the nobility?”

「富豪の娘が王子と結婚などできるわけがないだろう? 君は馬鹿か? それとも、貴族間の身分差というものがわかってないのか?」

“Well, how much aristocratic noble would you be able to forgive the priesthood chief, with everyone’s jealous ball?”

「えーと、じゃあ、どのくらいの貴族だったら、皆が羨ましがる玉の輿で、神官長が許せるお話になるんでしょう?」

If it is a terrible story, it may be better to look for a compromise. In my concession, the chief priest puts his hand on his chin and thinks for a while.

バカか、と言われるほど、ひどい話ならば、もうちょっと妥協点を探した方が良いかもしれない。わたしの譲歩に神官長は、顎に手を当ててしばらく考え込む。

“… If you are a prince’s marriage partner, you must be a well-educated shrine maiden among the senior nobility. Is it still a ball trap enough? “

「……王子の結婚相手ともなれば、上級貴族の中でもよく教育された淑女でなければ、許されぬ。玉の輿などあり得ない。結婚ではなく、愛妾にしなさい。それでも十分に玉の輿だろう?」

“No, no, I don’t have any dreams in Ehime! Because I won’t talk!”

「いやいや、愛妾では全く夢がないですから! お話になりませんから!」

“Look at the reality rather than the dream”

「夢より現実を見なさい」

Since the story line is a ball trap, you will not be able to talk unless you overcome the difference, but the priest dismisses with a firm tone. It’s too terrible to read a book because I want to dream, not reality.

話の筋が玉の輿なので、身分差を乗り越えてくれなければ話にならないのだが、神官長は断固とした口調で却下する。現実ではなくて、夢を見たいから本の読むのにひどすぎる。

“That ’s not the prince, what about the lords in the frontier? Is there a ball of candy? Can you forgive the story level?”

「あの、王子様ではなくて、辺境の領主様辺りなら、どうですか? ちょっとは玉の輿が存在しますか? お話レベルなら許して頂けますか?」

“Hum, depending on the size of the territory, it may be managed even if there is a slight difference in the status. p>

「ふーむ、領地の大きさにもよるが、多少の身分差があっても何とかなるかもしれないな。周囲の反対は多いだろうが……」

Even if there is a slight difference, you can overcome the other’s opposition and have a happy ending. I was relieved to find a compromise.

多少の身分差があっても、周囲の反対を乗り越えて、ハッピーエンドなら、お話としては成立する。妥協点が見つかったことに、わたしはホッと胸を撫で下ろした。

“Now let’s be the son of the lord, not the prince”

「じゃあ、王子様ではなくて、領主の息子にしましょう」

“And make Cinderella a middle-class noble girl, not a millionaire. What is this witch? It ’s too bad even if you do n’t have any magical knowledge. ”

「それから、シンデレラも富豪ではなく、中級貴族の娘にしておきなさい。この魔法使いというのは何だ? 一体どうすればこのような妙な呪文で魔術が使えるというのだ? 君に魔術の知識がないにしてもひどすぎる」

Cinderella is a ball with the help of aristocrats who are deceased with the help of the aristocrat who is the mother of the deceased. It was a story that was spotted by the son of the lord.

シンデレラは、神官長の数々のツッコミにより、中級貴族の娘が後妻に苛められ、魔法使いが出てくるくだりは全て却下され、亡き母に連なる貴族の援助により舞踏会へと赴いて、領主の息子に見染められる話となった。

Although I am no longer a Cinderella, I would like to thank you for the opinions of the aristocratic viewpoint that will be the main readership.

もうシンデレラではないが、主な読者層になる貴族視点の意見はありがたく頂いておこう。

“But at the end, they said they lived happily, but they can’t live happily?”

「しかし、この最後に、二人は幸せに暮らしました、とあるが、この二人が幸せに暮らすことはできぬぞ?」

“Yes?”

「はい?」

After getting married, even if he was expelled by his father, or even if he was generously forgiven, he would be chased by the next lord and become his brother’s assistant. I told you, but I have no intention to write that much.

結婚を貫いた後は、父である領主に追放されるか、寛大に許された場合でも次期領主の座を追われて、弟の補佐につくことになるだろうと、教えてくれたけれど、そんなところまで書くつもりは全くない。

Because I knew it until a later date, the Cinderella that I’m going to make has become a story without a dream with mysterious reality.

後日談まで知ってしまったせいで、これから作るシンデレラはわたしにとって妙な現実感のある夢のない話になってしまった。




Please report us if you find any errors so we can fix it asap!


COMMENTS